pk10秒速赛车平台英首相:比起无协议脱欧 国会阻挠脱欧可能性更高

衣装理容编辑:Lina
Lina
衣装理容编辑
北京赛车手机版app下载
2019-01-19 14:29:14来源于:秒速赛车分析软件
分享:
央行推进利率“两轨并一轨” 基准利率培育成为改革重要环节。

今天我们要讲的细节,告别阴霾的回归之路 探访新疆多地职业技能培训中心讲讲第二届三亚国际音乐节之海棠湾电音节奏响!

俄罗斯62岁老妪太平间苏醒后不幸死亡

《国家知识产权局:严厉打击非正常专利申请等行为》视频截图

  张玉书是奥地利大文豪斯蒂芬·茨威格的权威翻译者,自上世纪70年代末起致力于茨威格作品的翻译和研究,他所翻译的《一个陌生女人的来信》《人类群星闪耀时》等茨威格重要作品,带领读者进入这位犹太文豪的精神世界。张玉书还是诗人海涅的研究专家,也是颇有名望的中国日耳曼语言文学专家。/*300*250原生创建于2016-03-03*/varcpro_id="u2540721";  本报讯(记者师文静)6日,记者从人民文学出版社了解到,翻译家、北京大学教授张玉书于1月5日在京逝世,享年85岁。  据悉,张玉书是5日在北医三院重症监护室昏迷数日后血压急降、心率消失,安详离世的。  据“北大学人”相关文章透露,在“文革”前,张玉书就把德国诗人海涅的力作《论浪漫派》翻译成中文。这份在破纸箱里沉睡了十年的译稿一经出版就在学术界引起极大反响,使中国的海涅研究上了一个新台阶。而海涅的《诗歌集》经其翻译,语言清新含蓄,文笔流畅自如,读来朗朗上口,让读者既能领略海涅原著的艺术魅力,又可品味中国语言的典雅凝练,堪称上乘译作。  新中国成立后,我国引入大量苏联文学,德语文学一度鲜见。1957年,茨威格的《一个女人一生中的二十四小时》被翻译发表在《世界文学》上,读到这部爱情小说的年轻人张玉书颇感惊喜,觉得耳目一新。正是这分最初的惊喜,促使他在“文革”结束后投身茨威格作品翻译工作,翻译了《茨威格散文》《一个陌生女人的来信》《茨威格中短篇小说选》《昨日世界:一个欧洲人的回忆》《里昂的婚礼》《巴尔扎克传》《人类群星闪耀时》《三大师传》等重要的茨威格著作。作为老派的翻译家,他的翻译语言典雅凝练、自然流畅。  伴随茨威格作品在国内翻译版本的增多和更广泛的传播,喜欢他的读者越来越多,不少人的写作也深受茨威格影响。张玉书认为,茨威格在中国的经久不衰,源于读者对他多重形象的持续兴趣。对于茨威格其人的评价,张玉书认为,茨威格政治头脑清醒,不为时代潮流所裹挟,而流亡海外期间,茨威格或借古讽今,或直抒胸臆,写下了多部反抗法西斯暴政的作品,他是一个了不起的人,是一个反法西斯、反纳粹斗士。  张玉书数十年如一日在教学、翻译和文学评论这三个领域辛勤播种,笔耕不辍,兢兢业业搞学问,没有半点虚假成分;而过日子简简单单,不求时髦、安逸,堪称北大老一代知识分子的代表。

提示:YOKA时尚网独家原创稿件,未经允许请勿以任何形式转载,违者追究法律责任。

皇利彩票平台
分享:
相关阅读
极速时时彩开奖主页 2018最新赚钱棋牌游戏 24小时北京赛车 公主号彩票平台 极速时时彩开奖结果历史记录
突破性冻干科技焕活中医古方 成就美丽真实一“面”